Volledige versie bekijken : vertaal programma



Timon22
2 January 2007, 18:02
ej

weet er iemand hoe ik een volledige tekts van het nederlands kan omzetten naar het engels en dat het ook nog goed vertaald is? en dat ik het niet meer moet nakijken.

greetz timon

Icemar
2 January 2007, 18:11
dan kan ik je snel uit die droom helpen geen enkel vertaal programma zal dit 100% goed doen
je zal ten alle tijden het moeten nakijken

Timon22
2 January 2007, 18:17
ok, ik had gehoopt dat er een programma was die dit goed vertaalde :p want ben echt geen crack in engels :p

berger
2 January 2007, 19:02
Woorden dat lukt nog, maar hele teksten worden zelfs gewoon overstaanbaar. Als je zo'n tekst gaat opsturen naar een engelstalige correspondent dan gaat die daar niet veel van begrijpen. Je moet het eens proberen : een simpele nederlandstalige tekst vertalen in het engels, en dan terug naar het nederlands. Om u een breuk te lachen soms.

Phil O'Sophe
2 January 2007, 22:30
ej

weet er iemand hoe ik een volledige tekts van het nederlands kan omzetten naar het engels en dat het ook nog goed vertaald is? en dat ik het niet meer moet nakijken.

greetz timon


Hallo Timon,
misschien vind je iets in het topic "overige software";
heb daarin op 2/11/06 een dergelijke vraag gesteld met reacties van
o.a. KOKKI, NIELSVANDESYPE, DIPSY, WOEPI.

Succes !

Krikkie
2 January 2007, 22:36
Er zit een mooie vertaler bij de site van telenet, hierzo (http://www.systranbox.com/systran/box?id=TELENET-nl).
Maar nakijken moet je steeds, laat misschien je tekst nalezen door iemand die je kent ( des gewenst online, via mail of ...) of als de zaken moeilijk liggen kan je nog altijd hier iemand om raad vragen.

Groetjes Krikkie

berger
2 January 2007, 22:50
Ik kan dan nooit aan de verleiding weerstaan om dat eens te proberen:

In het nederlands :
Ik ben deze avond ter gelegenheid van het nieuwe jaar op bezoek geweest bij mijn grootouders in Antwerpen. Het is voor mij en voor hen steeds een prettig weerzien, en ze hebben ook wel goede wijn!

In het engels :
I this evening has been on the occasion of the new year on a visit at my grandparentses in Antwerp. It is for me and for them always a pleasant seeing meeting again weerzien, and they have also good wine!

Ik wil niemand ontmoedigen hoor, maar een goed resultaat kan ik dat toch niet noemen.

Milo
2 January 2007, 23:19
This is English mee wreed véél hair op :D

Krikkie
2 January 2007, 23:28
Ik kan dan nooit aan de verleiding weerstaan om dat eens te proberen:

In het nederlands :
Ik ben deze avond ter gelegenheid van het nieuwe jaar op bezoek geweest bij mijn grootouders in Antwerpen. Het is voor mij en voor hen steeds een prettig weerzien, en ze hebben ook wel goede wijn!

In het engels :
I this evening has been on the occasion of the new year on a visit at my grandparentses in Antwerp. It is for me and for them always a pleasant seeing meeting again weerzien, and they have also good wine!

Ik wil niemand ontmoedigen hoor, maar een goed resultaat kan ik dat toch niet noemen.

Hahaha...
Die is goed... En gelijk heb je.
Daarom is het ook een hulpmiddel en wordt er gezegd altijd nalezen en verbeteren.
Vertalen blijft nog steeds werken, maar zo'n vertaalrobots worden wel een handig hulpmiddel waardoor leken (maar ook anderen) in een bepaalde taal zich toch enigzins verstaanbaar kunnen maken.
Voor correcte vertalingen moet je nog steeds bij tolken zijn en die zijn ook niet feilloos,... en helemaal geen vertaling is niets natuurlijk.
Vond het toch ludiek gesteld Berger!

Groetjes Krikkie

P.s.: We moeten roeien met de riemnen die we hebben.

berger
3 January 2007, 00:08
De wijn was toch al goed hé! :)
Noteer dat systran beschouwd wordt als één van de beste vertaalrobots. :D
Er is nog wat werk aan de riemen.:cry:

Krikkie
3 January 2007, 00:41
De wijn was toch al goed hé! :)
Noteer dat systran beschouwd wordt als één van de beste vertaalrobots. :D
Er is nog wat werk aan de riemen.:cry:

Er is nog heeeeel wat werk aan de winkel voor een aannemelijk resultaat...
Maar dankzij die vertaalrobots heb ik een maand geleden toch mij verstaanbaar kunnen maken voor een bestelling in Duitsland, eerst van het Nederlands vertalen naar het Engels en dan van het Engels naar het Duits... Je moet niet vragen hoeveel haar daar op stond maar ik heb mij volledig verstaanbaar kunnen maken en alles is in orde gekomen...
Ik heb nooit enig Duits gehad op school en amper één jaartje Engels één uur per week in de avondschool.
Ik ben blij dat ik van deze vertaalrobots gebruik kan maken...
Ook al is het met haar op, als de mensen je begrijpen is het doel berijkt...
Vele mensen proberen iets te zeggen in hun eigen taal, perfect naar spelling en vocabulair, maar de mensen waarvoor het bedoeld is begrijpen de tekst niet en er ontstaan misverstanden... Dan pas schiet je je doel voorbij.

Perfect is niemand...
Ik zeker niet! Maar we werken eraan...

Groetjes Krikkie

Timon22
3 January 2007, 09:59
ok, min tekst is nu al gereed, hopelijk zal het goed zijn dan:p

dj_someone
5 January 2007, 16:17
Ge kunt het misschien ook is late vertalen door iemand ...
ge kunt google translator ook eens proberen (maar gaat nog niet van Nedl naar engels)
Of Babelfish ... maar babelfish is dan weer een onderdeel van Systransoft

Best toch gewoon door iemand ff snel laten vertalen :d

biep
5 January 2007, 16:31
Euroglot is het beste om je te helpen,is programma voor professionele vertalers.

Timon22
6 January 2007, 11:33
ok in de toekomst zal ik daar wel eens naar kijken, naar Euroglot

Mattehh
6 January 2007, 13:43
Dit (http://www.freetranslation.com/) is een goeie, alleen moet je soms een beetje kijken of de vertaling van het woord goed is, zoals Icemar en de rest zeggen.

Timon22
6 January 2007, 15:50
ok, thx :d

ajaxloverr
9 January 2007, 16:38
probeer es www.freetranslation.com

2B's
9 January 2007, 21:31
Er wordt hier wel wat over en weer geschreven over vertaalprogramma's maar... heb je al eens een tekst door een tolk laten vertalen? Die vertaalt net op dezelfde manier hoor. Er wordt vertaald, ja, maar dikwijls wordt het letterlijk gedaan en zonder rekening te houden met zinstructuur of wat dan ook. Waarom? Heel eenvoudig. Een tolk zijn opdracht is vaak om quasi letterlijk te vertalen wat er in de tekst staat geschreven. Iedere taal heeft zijn eigen gevoel, dat gevoel kun je niet vertalen tenzij je aan de zinsbouw gaat sleutelen en daardoor is de vertaling dan weer niet helemaal correct. Zo zie je maar...

Timon22
9 January 2007, 21:49
thx:d

compuchrisje
9 January 2007, 23:14
De link naar freetranslation kom leidde me met drie woordjes meteen naar de rekening: ik mag 40 $ storten en dan zijn die drie woordjes vertaald... Free???

biep
10 January 2007, 09:22
Tja, vertalen is een kunst op zich, interpretatie en inzicht in de materie zijn een essentieel onderdeel van het vertalen.
Ooit moest ik een Spaanse juridische volmacht vertaald krijgen voor mijn werk en dit binnen de week, wat niet evident was. Mijn Spaans is zeer goed en ik begreep ook de inhoud goed, maar om die om te zetten was een ander paar mouwen. Het was allemaal superdringend want het moest binnen de week in Spanje gebruikt worden voor de rechtbank, het moest ook nog gelegaliseerd worden enz... dus dat was allemaal very stressy. Via google kwam ik echter op een site van een vertaalbureau in Antwerpen die mij, zonder dat ik daar ooit client geweest was, binnen de week met een juridische vertaling heeft geholpen voor een méér dan redelijke prijs. Ik was gered en onze clienten ook want anders konden zij zich niet laten vertegenwoordigen bij die rechtszaak en waren zij al hun centjes bij voorbaat al kwijt. Die clienten zijn hier nadien zéér tevreden weggegaan en geloof me, ze hadden al een paar notariskantoren afgelopen en werden nergens adequaat genoeg geholpen in dergelijke korte tijdspanne. Er zaten ook een aantal buitenlanders bij en die mensen waren in de wolken. Dat kantoor laat hun vertalingen doen door "native" vertalers, die dus een welbepaalde taal ook als moedertaal hebben. De service en klantvriendelijkheid die ik daar mocht ondervinden was super, nooit meegemaakt zoiets. Dus een goede raad : als je een zeer specifieke tekst te vertalen hebt die juridisch correct moet zijn, één adres. Ik zet het hier niet in mijn tekst omdat dat reclame zou zijn, maar ik wil jullie altijd de link doorgeven van dat kantoor. Je zal niet teleurgesteld zijn !!!

Timon22
10 January 2007, 10:40
ja, het is dan nog beter dat je het zelf vertaald zonder zo een programma :d

Timon22
10 January 2007, 10:42
@ compuchrisje: je kan ook drukken op free translation en dan heb je ook de vertaling, maar als je het professioneel wilt, moet je 40 $ storten.

maarja, alle vertaalprogramma zijn hetzeflde, de 1 mss iets beter dan de andere.

Milo
10 January 2007, 13:48
@ Timon .... gewoon normaal doen en zoals iedereen u les volgen ... is het beste ....

Nja zie als ge gaat beginnen werken gaat ge content zijn op mijn antwoord ... anders leert ge nooit iets .

Timon22
10 January 2007, 14:33
ik ga al niet meer naar school ze:d maar engels is nooit mijn sterkste vak geweest :d kweet dat het raar is dat iemand niet goed is in engels.

Milo
10 January 2007, 14:54
Raar , neen zenne .....

Da is gewoon , er zijn nog mensen die problemen hebben met talen en sterk zijn in andere dingen ;-)

Maar waarom stuur je je vraag niet naar een persoon die sterker is in Engels en doe je voor hem dan iets waar jij sterker in bent dan hij ... ? ?

Tis maar een voorstel

Timon22
10 January 2007, 14:58
er zat een jongen in mijn van engeland afkomstig, maar die is vorig jaar teruggekeerd naar engeland enja, ik hoor hem niet meer :s

biep
11 January 2007, 08:21
Hey Timon,

Ik wil je wel helpen met je Engelse vertaling, dat is geen punt.
Maar wel geen ellenlange teksten of thesissen of zo he, stuur maar eens een pm als het nodig is.
groetjes biep

Timon22
11 January 2007, 10:47
thx, :d:d