ej
weet er iemand hoe ik een volledige tekts van het nederlands kan omzetten naar het engels en dat het ook nog goed vertaald is? en dat ik het niet meer moet nakijken.
greetz timon
ej
weet er iemand hoe ik een volledige tekts van het nederlands kan omzetten naar het engels en dat het ook nog goed vertaald is? en dat ik het niet meer moet nakijken.
greetz timon
dan kan ik je snel uit die droom helpen geen enkel vertaal programma zal dit 100% goed doen
je zal ten alle tijden het moeten nakijken
ok, ik had gehoopt dat er een programma was die dit goed vertaalde want ben echt geen crack in engels
Woorden dat lukt nog, maar hele teksten worden zelfs gewoon overstaanbaar. Als je zo'n tekst gaat opsturen naar een engelstalige correspondent dan gaat die daar niet veel van begrijpen. Je moet het eens proberen : een simpele nederlandstalige tekst vertalen in het engels, en dan terug naar het nederlands. Om u een breuk te lachen soms.
Er zit een mooie vertaler bij de site van telenet, hierzo.
Maar nakijken moet je steeds, laat misschien je tekst nalezen door iemand die je kent ( des gewenst online, via mail of ...) of als de zaken moeilijk liggen kan je nog altijd hier iemand om raad vragen.
Groetjes Krikkie
Het mooiste geschenk is een lach!!!
Tenzij je de "bedank"-knop wil aktiveren
woepi ( 2 January 2007)
Ik kan dan nooit aan de verleiding weerstaan om dat eens te proberen:
In het nederlands :
Ik ben deze avond ter gelegenheid van het nieuwe jaar op bezoek geweest bij mijn grootouders in Antwerpen. Het is voor mij en voor hen steeds een prettig weerzien, en ze hebben ook wel goede wijn!
In het engels :
I this evening has been on the occasion of the new year on a visit at my grandparentses in Antwerp. It is for me and for them always a pleasant seeing meeting again weerzien, and they have also good wine!
Ik wil niemand ontmoedigen hoor, maar een goed resultaat kan ik dat toch niet noemen.
Krikkie ( 2 January 2007)
This is English mee wreed véél hair op
United tegen de SpywareBunnymanIf you aren't a part of the solution , You almost surely are a part of the Problem
Hahaha...
Die is goed... En gelijk heb je.
Daarom is het ook een hulpmiddel en wordt er gezegd altijd nalezen en verbeteren.
Vertalen blijft nog steeds werken, maar zo'n vertaalrobots worden wel een handig hulpmiddel waardoor leken (maar ook anderen) in een bepaalde taal zich toch enigzins verstaanbaar kunnen maken.
Voor correcte vertalingen moet je nog steeds bij tolken zijn en die zijn ook niet feilloos,... en helemaal geen vertaling is niets natuurlijk.
Vond het toch ludiek gesteld Berger!
Groetjes Krikkie
P.s.: We moeten roeien met de riemnen die we hebben.
Het mooiste geschenk is een lach!!!
Tenzij je de "bedank"-knop wil aktiveren
De wijn was toch al goed hé!
Noteer dat systran beschouwd wordt als één van de beste vertaalrobots.
Er is nog wat werk aan de riemen.
Krikkie ( 3 January 2007)
Momenteel bekijken 1 gebruikers deze discussie. (0 leden en 1 gasten)
Favorieten/bladwijzers